Relato de chetanüku del Loretoyacu. Origen del mundo y de los tikuna

Más vistas

Relato de chetanüku del Loretoyacu. Origen del mundo y de los tikuna

Libro Impreso

79000

Disponibilidad: Disponible


Categoría: Sociología, sociedad y cultura

Editorial: Universidad Nacional de Colombia

Universidad Nacional de Colombia

Año de Edición: 2016

2016

ISBN: 9789587759334

9789587759334

Facultad: Facultad de Ciencias Humanas

Sede: Amazonia, Bogotá


El relato de Humberto Chetanükü (t) sobre el origen del mundo y de la gente tikuna del Amazonas se grabó en la aldea Santa Rosa de Lima en el río Loretoyacu en 1985 y en 1988. Este narrador fue reconocido por su conocimiento detallado de la tradición oral. Los traductores consideraron esta vers...
Más Información
COP $ 79.000
O BIEN

SKU: 310262

Producto creado el 07/04/2017

description~Descripción~pv

Detalles



El relato de Humberto Chetanükü (t) sobre el origen del mundo y de la gente tikuna del Amazonas se grabó en la aldea Santa Rosa de Lima en el río Loretoyacu en 1985 y en 1988. Este narrador fue reconocido por su conocimiento detallado de la tradición oral. Los traductores consideraron esta versión particularmente completa con respecto a otras que habían escuchado antes fragmentariamente. 

Esperamos que este valioso relato sea un motivo para que se hable otra vez de la historia de los antepasados en sus múltiples variantes, para que retornen a la palabra las hazañas de Yoí e Ipi, los gemelos míticos. Esta transcripción es fiel a la versión oral y en ella se usa una ortografía propia del tikuna de la ribera amazónica colombiana. 
 

additional~Información adicional~pv

Información adicional

Editor / Marca Universidad Nacional de Colombia
Ciudad Amazonia, Bogotá
Año de Edición 2016
Número de Páginas 314
Idioma(s) Español
Terminado Tapa Dura
Alto y ancho 17 x 24 cm
Peso 0.7200
Tipo Producto libro
custom_attributes_author~Autor~pv

Naane rü Duügüchiga

información no disponible.

custom_attributes_toc~Tabla de Contenido~pv


Presentación 

Los tikuna 
Jean-Pierre Goulard
 
Contexto 
Jean-Pierre Goulard

La lengua en los relatos de Chetanükü 
María Emilia Montes Rodríguez
 
Características formales y poéticas de los relatos de Chetanükü 
Wilson Eduardo Gómez Pulgarín 
 
Anotaciones sobre la traducción del habla de Chetanükü 
Abel Antonio Santos Angarita 

Ngutapa y su mujer. Traducción al español del relato de Dü 
Humberto Yumbato y Jean-Pierre Goulard 

Relato de Chetanükü 

EPISODIOS (texto bilingüe)
 
Transcripción en tikuna y traducción al español: 
Loida Ángel, Abel Santos, Javier Pinto 

I. Ngutapa naaaküapüü
Ngutapa tiene cría en sus rodillas
 
II. Ngutapa ai tüna ngo.

El tigre come a Ngutapa 
 

III. Yoí rü Ípi naáne ina iraa chiégü. Yoí rü Ípi guü i naeügüü ni kagü 

Yoí e Ípi reducen el mundo. Yoí e Ípi llaman a todos los animales 

IV. Yoí rü Ípi ai nánatüü ngoümaa narü i. Ngutapamachiwa i na nguü 
tógü i duüügü tómagawa i deagüü

Yoí e Ípi encuentran al tigre que devoró a su papá
De la carne de Ngutapa salen aquellos que hablan otros idiomas
 
V. Marü na yae (Yoí, Ípi, Mowacha rü Aükü) rü naánegu na iiügü. Ípi rü Yoí toü na kgíchigü 
 
Ya crecieron (Yoí, Ípi, Mowacha y Aükü) y se fueron a recorrer el mundo. 
Ípi y Yoí se convierten en mico nocturno 

VI. Wone naáneü ni duáne ñemaka nii na eaneü. Yoí rü Ípi woneü ta daúgü. 
Yoí rü Ípi woneü ta daügü

La ceiba cubría el mundo. por eso estaba oscuro

Yoí e Ípi observan la ceiba. Yoí e Ípi agujerean toda la ceiba

VII. Yoíeyagü nataü  ta kaíchigü Chenawachawa. Yoí rü Ípi taükürüwa 
i narü Igü wonetanüwa. Paáta natüüwa ta aégü, Ípi tüü ni mupaü, deka 

Las hermanas se convierten en piedras (de miedo) por Chenawa

Yoí e Ípi no pudieron bajarse de la ceiba. Las muchachas van a beber al salado, Ípi manda su vasija para la bebida destilada 

VIII. Machiirü Mowacha naakue, Ípichawa (womachi)

Máchii mata a Mowacha por causa de Ípi (incesto) 

IX. Wone arü tuúchiga 

Se tumba la ceiba 

X. Yoí rü Ípi Yuchiü na chaügü péimümaa
 
Yoí e Ípi envenenan a Yuchi con masa de pei

XI. Wonerü naáchichipá nüechama erü ngéma na máü a wiá i duü 
Ngéma i ta aüchi ga Pupunari

El tronco de la ceiba por sí mismo permanecía con agua porque había 
ahí un viviente. Ahí remaba Pupunari

XII. Máchii Yuchiene nii. Yoí rü Ípi arü uwanügü nii a yima ngemaka
nii Yoyoechatágu i narü Owügau ga Máchii

Máchii es el hermano de Yuchi, Yoí e Ípi son sus enemigos, por eso es que Máchii insulta a Yoí y a sus hermanos 

XIII. Yoí rü Ípi yinaüaküü na kaÍ. Machii norü kaü i naka, yima rü norü póri nii 

XIV.Yoí e lpi se convierten en una clase de cría de palomitas. 
Máchii macera su kaü, su tabaco 

XIV. Yoí rü Ípi Máchii ni magü, nachinaaperemamaa woweru na ügü 
Yoí e Ípi matan a Máchii y con el hueso de su pierna hacen una flauta 

XV. Techi tüü na nguchaüchima tüma a Ípi. Na irawai a tümanerüa 
ga Wiyakü. Ípi éwa tüü ta mua ga Yoí

Ípi se enamora de su cuñada. Nace su hijo Wiyakü. 
Yoí manda a Ípi a rallar huito 

XVI. Tanátü a Yoí tüú na yaeé. Yoí tüü ta pogüe ya dúué. 
Ípitee ti lgü yiemagü 

Nuestro padre Yoí nos creó. Yoí pescó la gente tikuna. Somos migaja de Ípi 

Anexo 1 
Ortografía y convenciones de escritura

Anexo 2 
Algunos títulos de bibliografía básica sobre lengua y cultura tikuna pertinentes para esta obra
 


reviews~Reseñas~pv