Introducción a la traductología. Autores, textos y comentarios

Más vistas

Introducción a la traductología. Autores, textos y comentarios

Libro Impreso

65000

Disponibilidad: Disponible


Categoría: Lingüística y Lenguas

Editorial: Universidad Nacional de Colombia

Universidad Nacional de Colombia

Año de Edición: 2016

2016

ISBN: 9789587387858

9789587387858

Facultad: Facultad de Derecho, Ciencias Políticas y Sociales

Sede: Bogotá


El trabajo se inscribe en la línea de reflexión teórica en español acerca de la traducción, que iniciara hace más de tres décadas con la Introducción a la traductología (1977) de Gerardo Vázquez-Ayora y que, más recientemente, logra mayor completitud y actualización científica con la pu...
Más Información
COP $ 65.000
O BIEN

SKU: 310653

Producto creado el 28/04/2017

description~Descripción~pv

Detalles

El trabajo se inscribe en la línea de reflexión teórica en español acerca de la traducción, que iniciara hace más de tres décadas con la Introducción a la traductología (1977) de Gerardo Vázquez-Ayora y que, más recientemente, logra mayor completitud y actualización científica con la publicación del libro de calidad destacada Traducción y Traductología. Introducción a la traductología (2001) de Amparo Hurtado Albir.

Nuestra Introducción a la Traductología. Autores, Textos y Comentarios está orientada a un público interesado en comprender el desarrollo de la conceptualización en la traductología, según los planteamientos de los autores más destacados desde mediados del siglo pasado hasta la actualidad.

Los autores están organizados siguiendo un criterio preliminar de adscripción a dos orientaciones: de una parte la orientación lingüística, que se interesa por el estatus científico de la disciplina y toma como eje temático la discusión sobre la forma como se establecen las equivalencias entre el texto origen y el texto meta en el proceso de traducción, entendido como un caso especial de comunicación bilingüe mediada por el traductor; de otra parte, la orientación cultural, literaria y filosófica, que centra su atención sobre todo en el efecto que tendrá la traducción en el contexto cultural y sociopolítico de la comunidad receptora, teniendo en cuenta, para el caso de los textos literarios, especialmente su carácter estético y artístico.

additional~Información adicional~pv

Información adicional

Editor / MarcaUniversidad Nacional de Colombia
CoediciónUniversidad del Rosario
CiudadBogotá
Año de Edición2016
Número de Páginas464
Idioma(s)Español
TerminadoTapa Rústica
Alto y ancho17 x 24 cm
Peso0.6100
Tipo Productolibro
custom_attributes_author~Autor~pv

Sergio Bolaños Cuellar

Sergio Bolaños Cuellar

Bogotá, Colombia

Email: sbolanosc@unal.edu.co

Perfil Profesional

Profesor asociado de la Universidad Nacional de Colombia. Profesor de filología inglesa, francesa y alemana en
la Universidad Nacional de Colombia por más de dos décadas, así como profesor de traducción en las universidades del Rosario, los Andes y Nacional de Colombia. Lidera el grupo de Investigación Linguae: Comunicación, Bilingüismo y Traducción.

Perfil Académico

Licenciado en Ciencias de la Educación
con Especialidad en Español e Inglés de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas. Magíster en Lingüística Española del Seminario Andrés Bello del Instituto Caro y Cuervo y doctor en Lingüística de la Universidad de Hamburgo (Alemania).

custom_attributes_toc~Tabla de Contenido~pv

Primera parte
Traductología de orientación lingüística
 
1. Traductología rusa: estatus científico de la disciplina
Andrei Fedorov: precursor de la traductología rusa
 
La traducción como proceso creativo
Comentario (1)
 
Estatus científico de la traductología
Comentario (2)
 
Objeto de la traducción y significado de “traducir”
Comentario (3)
 
Teoría de la traducción: historia, teoría general y particular
Comentario (4)
 
Objeto de estudio lingüístico con enfoque interdisciplinario
Comentario (5)
 
Tipología textual y traductología
Comentario (6)
 
Alexandr Davidovich Shveitser: hacia la configuración de la traductología moderna
 
Objeto de la teoría de la traducción: estudio del proceso y el producto
Comentario (7)
 
Teoría general de la traducción y teorías particulares
Comentario (8)
 
La traducción como acto de comunicación
Comentario (9)
 
El papel de la equivalencia traductora
Comentario (10)
 
Teoría de la traducción, lingüística contrastiva y textolingüística
comparada
Comentario (11)
 
Teoría de la traducción y sociolingüística
Comentario (12)
 
Teoría de la traducción y psicolingüística
Comentario (13)
 
Teoría de la traducción y textolingüística
Comentario (14)
 
Teoría de la traducción y semiótica
Comentario (15)
 
Vilen Naumovich Komissarov: traductología moderna
La traducción como objeto de la investigación lingüística
Comentario (16)
 
La traducción como proceso de transformación
Comentario (17)
 
Definición de traducción
Comentario (18)
 
Traductología teórica y aplicada
Comentario (19)
 
Equivalencia traductora
Comentario (20)
 
Aproximación textolingüística a la traducción
Comentario (21)
 
Aspectos socioculturales de la traducción
Comentario (22)
 
Aspectos pragmáticos de la traducción
Comentario (23)
 
2. Escuela de Leipzig: traductología en Alemania oriental
Otto Kade: aspectos del proceso comunicativo de la traducción
La traducción como caso especial de la comunicación humana
Comentario (24)
 
La intencionalidad en el proceso comunicativo de la traducción
Comentario (25)
 
La equivalencia traductora
Comentario (26)
 
Gerd Jäger: objeto y metas de la traductología
 
Mediación comunicativa equivalente y heterovalente
Comentario (27)
 
Objeto de estudio dela traductología
Comentario (28)
 
Albrecht Neubert: aspectos pragmáticos y sociolingüísticos de la traducción
 
Aproximación pragmática a la traducción
Comentario (29)
 
Aproximación sociolingüística a la traducción
Comentario (30)
 
3. Wolfram Wilss y Werner Koller: precursores de la traductología en Alemania occidental
Wolfram Wilss: alcances y límites de la traductología
 
La traducción como proceso comunicativo
Comentario (31)
 
Problemas metodológicos de la traductología
Comentario (32)
 
Dimensiones semántica y estilística de la traducción
Comentario (33)
 
Traductología general, descriptiva y aplicada
Comentario (34)
 
La textolingüística y el proceso de la traducción
Comentario (35)
 
La equivalencia traductora
Comentario (36)
 
Werner Koller: hacia la traductología propiamente dicha
 
Delimitación inicial de la traductología
Comentario (37)
 
Hacia una definición de la traducción
Comentario (38)
 
Definiciones y modelos del proceso de la traducción
Comentario (39)
 
El proceso comunicativo de la traducción
Comentario (40)
 
Tareas y división de la traductología
Comentario (41)
 
El concepto de equivalencia
Comentario (42)
 
Tipos de equivalencia según los marcos de referencia
Comentario (43)
 
4. Eugene Nida: de la traducción de la Biblia a la traductología moderna
 
Principios de la traducción de la Biblia
Comentario (44)
 
Principios de la equivalencia en la traducción bíblica
Comentario (45)
 
De la traducción de la Biblia a la traductología general
Comentario (46)
 
El proceso comunicativo de la traducción
Comentario (47)
 
El significado lingüístico, referencial y emotivo
Comentario (48)
 
Equivalencia formal y equivalencia dinámica
Comentario (49)
 
5. John Cunnison Catford: fundamentos de una teoría lingüística de la traducción
 
Punto de partida: una teoría lingüística general
Comentario (50)
 
Definición y tipos de traducción
Comentario (51)
 
Equivalencia, condiciones y correspondencia formal
Comentario (52)
 
6. George Mounin: explicación teórica de la traducción Lingüística y traducción
Comentario (53)
 
Los problemas lingüísticos de la traducción
Comentario (54)
 
Los universales del lenguaje
Comentario (55)
 
La etnografía y la filología también son traducción
Comentario (56)
 
7. Peter Newmark: pionero de la enseñanza de la traducción en Inglaterra
 
La teoría y el oficio de la traducción
Comentario (57)
 
La teoría de la traducción
Comentario (58)
 
Traducción comunicativa y traducción semántica
Comentario (59)
 
8 Basil Hatim e Ian Mason: traductología, análisis del discurso,
textolingüística y pragmática
 
Debates en la traductología
Comentario (60)
 
El modelo sistémico-funcional de Halliday
Comentario (61)
 
Las dimensiones comunicativa y pragmática
Comentario (62)
 
La dimensión semiótica
Comentario (63)
 
Estructura y tipología textual
Comentario (64)

SEGUNDA PARTE 
TRADUCTOLOGÍA DE ORIENTACIÓN CULTURAL, LITERARIA Y FILOSÓFICA
 
9."Precursores": Walter Benjamín, Vladimir Nabokov y Jiry Levý
 
Walter Benjamin: "La tarea del traductor"
   
Comentario (65) 
 
Vladimir Nabokov: cómo traducir al inglés Onegin de Pushkin
 
Comentario (66)
Jirý Levý: la traducción literaria
Teoría general y teoría especial de la traducción
 
Comentario (67)

Los métodos lingüísticos
 
Comentario (68) 

Los métodos de los estudios literarios
 
Comentario (69)

El proceso de la traducción

Comentario (70) 

Problemas estéticos de la traducción
 
Comentario (71)
 
La traducción como proceso de toma de decisiones
Comentario (72)
 
10.James Stratton Holmes: el "mapa" de la traductología
 
(Translation Studies) 
 
La traductología como disciplina científica
 
Comentario (73) 
 
Traductología descriptiva (Descriptive Translation Studies) 

Comentario (74)
 
Traductología teórica o teoría de la traducción 
 
Comentario (75) 

Teorías parciales de la traducción y traductología aplicada
 
Comentario (76) 
 
11.Gideon Toury: traductología descriptiva (Descriptive Translation Studies) 
 
Importancia y relevancia de la traductología descriptiva
 
Comentario (77)
 
Presentación del "mapa" de la traductología según Holmes 
 
Comentario (78) 
 
Las traducciones como hechos de la cultura "meta"
 
Comentario (79) 

La naturaleza y el papel de las normas en la traducción 
 
Comentario (80) 
 
12.Susan Bassnett, André Lefevere e Itamar Even-Zohar
 
traducción literaria y estudios culturales

Susan Bassnett: la traductología (Translation Studies)
 
Sobre la definición de la traducción 
 
Comentario (81)
 
La traductología y sus divisiones
 
Comentario (82)

Asuntos centrales de la traductología
 
Comentario (83)
 
André Lefevere: crítica de los enfoques lingüísticos y el papel de la ideología en la traducción
 
La primera fase de los estudios lingüísticos de la traducción 
 
Comentario (84)
 
Segunda fase de los estudios lingüísticos de la traducción 

Comentario (85)
 
El enfoque hermenéutico y otras aproximaciones a la traducción 
 
Comentario (86) 
 
Ideología y contexto cultural en la traducción 
 
Comentario (87)
 
Itamar Even-Zohar: teoría del polisistema 
 
Principios generales de la teoría del polisistema
 
 
Comentario (88) 
 
Teoría del polisistema y traducción 
 
Comentario (89)
   
13.Hans Josef Vermeer: teoría skopos
 
Estatus científico de la traductología 
 
Comentario (90)  
La traducción como "oferta informativa" 

Comentario (91) 
 
La teoría skopos o sobre la primacía de la "función" o el "objetivo"de la traducción
 
Comentario (92) 
 
El cliente, el encargo y el skopos
 
Comentario (93)
 
14.Aproximación hermenéutica a la traducción: Radegundis Stolze y George Steiner 

Radegundis Stolze: traducir hermenéutico 
 
Aspectos de la traducción: comunicación, interpretación y verbalización
 
Comentario (94)

George Steiner: Después de Babel
   
Comentario (95) 

15.Deconstrucción y posestructuralismo: Jaques Derrida, Antoine Berman y Lawrence Venuti 

Jacques Derrida: "Des Tours de Babel" 
 
Comentario (96)
 
Antoine Berman: Lépreuve de l`etranger 
Comentario (97)
 
Lawrence Venuti: repensando la traducción
 
Comentario (98) 

16.Enfoque poscolonial: Tejaswini Niranjana y Maria Tymoczko 
 
Tejaswini Niranjana: el contexto colonial y la traducción  

Comentario (99) 

Maria Tymoczko: la traducción y el compromiso político  

Comentario (100)
 
17.Estudios de género y traducción: Sherry Simon y Luise von Flotow

Sherry Simon: género, identidad cultural y traducción
   
Comentario (101)
Luise von Flotow: género y práctica de la traducción  

Comentario (102)
 
Referencias bibliográficas 

Indice onomástico

Índice analítico  

 

reviews~Reseñas~pv